Numbers 21:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APM τους G3789 N-APM οφεις G3588 T-APM τους G2289 V-PAPAP θανατουντας G2532 CONJ και G1143 V-IAI-3P εδακνον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 וישׁלח יהוה בעם את הנחשׁים השׂרפים וינשׁכו את העם וימת עם רב מישׂראל׃
Vulgate(i) 6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
Wycliffe(i) 6 Wherfor the Lord sente `firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men,
Tyndale(i) 6 Then the Lorde sent fyrie serpentes amoge the people which stonge them: so that moch people dyed in Israel.
Coverdale(i) 6 Than sent the LORDE fyrie serpentes amonge the people, which bote the peple, so that there dyed moch people in Israel.
MSTC(i) 6 Then the LORD sent fiery serpents among the people, which stung them: so that much people died in Israel.
Matthew(i) 6 Then the Lord sent fiery serpentes amonge the people, which stonge them: so that much people dyed in Israell.
Great(i) 6 Wherfore the Lorde sent fyerye serpentes amonge the people, whych stonge them: and moche people of Israel dyed.
Geneva(i) 6 Wherefore the Lord sent fierie serpents among ye people, which stung the people: so that many of the people of Israel died.
Bishops(i) 6 Wherfore the Lorde sent fierie serpentes among the people, which stong them: and much people of Israel dyed
DouayRheims(i) 6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
KJV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
Thomson(i) 6 Whereupon the Lord sent the most deadly serpents among the people, and they bit the people. And when many of the children of Israel died,
Webster(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
Brenton(i) 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαὸν, καὶ ἀπέθανε λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 6 And the Lord let loose against the people poisonous serpents, and they bit the people; and there died much people of Israel.
YLT(i) 6 And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die;
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will send upon the people deadly serpents, and they will bite the people; and much people will die from Israel
Darby(i) 6 Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died.
ERV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
ASV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
Rotherham(i) 6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,––and much people out of Israel died.
CLV(i) 6 So Yahweh sent burning serpents among the people; they bit the people, and many people of Israel died.
BBE(i) 6 Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel.
MKJV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died.
LITV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people; and they bit the people, and many people of Israel died.
ECB(i) 6 And Yah Veh sends seraph serpents among the people and they bite the people; and much people of Yisra El die.
ACV(i) 6 And LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, and many people of Israel died.
WEB(i) 6 Yahweh sent venomous snakes among the people, and they bit the people. Many people of Israel died.
NHEB(i) 6 The LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
AKJV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
KJ2000(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
UKJV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
TKJU(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
EJ2000(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
CAB(i) 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and many people of the children of Israel died.
LXX2012(i) 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died.
NSB(i) 6 Jehovah sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died.
ISV(i) 6 In response, the LORD sent poisonous serpents among the people to bite them. As a result, many people of Israel died.
LEB(i) 6 And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died.
BSB(i) 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died.
MSB(i) 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died.
MLV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people and they bit the people and many people of Israel died.
VIN(i) 6 the LORD sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died.
Luther1545(i) 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß ein groß Volk in Israel starb.
Luther1912(i) 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.
ELB1871(i) 6 Da sandte Jehova feurige Schlangen unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel.
ELB1905(i) 6 Da sandte Jahwe feurige Schlangen W. Saraph=[brennende] Schlangen, deren Biß einen brennenden Schmerz verursachte unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel.
DSV(i) 6 Toen zond de HEERE vurige slangen onder het volk, die beten het volk; en er stierf veel volks van Israël.
Giguet(i) 6 Alors, le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont le venin était mortel, et ils mordirent le peuple, et une multitude des fils d’Israël périt.
DarbyFR(i) 6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple.
Martin(i) 6 Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple; tellement qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël.
Segond(i) 6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
SE(i) 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel.
ReinaValera(i) 6 Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
JBS(i) 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel.
Albanian(i) 6 Atëherë Zoti dërgoi midis popullit gjarpërinj flakërues, të cilët kafshonin njerëzit, dhe shumë Izraelitë vdiqën.
RST(i) 6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
Arabic(i) 6 فارسل الرب على الشعب الحيّات المحرقة فلدغت الشعب فمات قوم كثيرون من اسرائيل.
Bulgarian(i) 6 Затова ГОСПОД изпрати между народа отровни змии, които хапеха народа, и много народ от Израил измря.
Croatian(i) 6 Onda Jahve pošalje na narod ljute zmije; ujedale ih one, tako te pomrije mnogo naroda u Izraelu.
BKR(i) 6 Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele.
Danish(i) 6 Da sendte HERREN giftige Slanger iblandt Folket, og de bed Folket, og der døde meget Folk af Israel.
CUV(i) 6 於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 , 蛇 就 咬 他 們 。 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。
CUVS(i) 6 于 是 耶 和 华 使 火 蛇 进 入 百 姓 中 间 , 蛇 就 咬 他 们 。 以 色 列 人 中 死 了 许 多 。
Esperanto(i) 6 Tiam la Eternulo sendis sur la popolon venenajn serpentojn, kaj ili mordis la popolon, kaj mortis multe da homoj el Izrael.
Finnish(i) 6 Niin Herra lähetti kansan sekaan tuliset kärmeet, jotka kansaa purivat, niin että paljo kansaa Israelista kuoli.
FinnishPR(i) 6 Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli.
Haitian(i) 6 Lè sa a, Seyè a voye yon bann ti sèpan sou pèp la. Kote sèpan sa yo mòde ou la boule kou dife. Yo mòde pèp la. Anpil moun te mouri.
Hungarian(i) 6 Bocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népébõl.
Indonesian(i) 6 Maka TUHAN mendatangkan ular-ular berbisa di tengah-tengah bangsa itu. Banyak orang Israel mati dipagut ular-ular itu.
Italian(i) 6 Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora l’Eterno mandò fra il popolo de’ serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e gran numero d’Israeliti morirono.
Korean(i) 6 여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라
Lithuanian(i) 6 Tada Viešpats siuntė nuodingas gyvates. Jos gėlė žmones, ir daugelis nuo jų mirė.
PBG(i) 6 Przetoż przypuścił Pan na lud węże ogniste, którzy kąsali lud; i pomarło wiele ludu z Izraela.
Portuguese(i) 6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
Norwegian(i) 6 Da sendte Herren seraf-slanger* inn iblandt folket, og de bet folket; og der døde meget folk av Israel. / {* brennende d.e. giftige slanger.}
Romanian(i) 6 Atunci Domnul a trimes împotriva poporului nişte şerpi înfocaţi, cari au muşcat poporul, aşa încît au murit mulţi oameni în Israel.
Ukrainian(i) 6 І послав Господь на той народ зміїв сарафів, і вони кусали народ. І померло багато народу з Ізраїля.